SOPの英語化とAI翻訳ツールの上手な利用・活用法【提携セミナー】

医薬品開発QMSの解釈とSOPマネジメント

SOPの英語化とAI翻訳ツールの上手な利用・活用法【提携セミナー】

このセミナーは終了しました。次回の開催は未定です。

おすすめのセミナー情報

開催日時 2024/1/16(火)13:00-15:30
担当講師

石川 博 氏

開催場所

Zoomによるオンラインセミナー

定員 -
受講費 【オンラインセミナー(見逃し視聴なし)】:33,000円
【オンラインセミナー(見逃し視聴あり)】:38,500円
★AI自動翻訳の使い方をSOP英語化でマスタして、日本の令和維新を実現しよう。

 

SOPの英語化とAI翻訳ツールの上手な利用・活用法

 

【提携セミナー】

主催:株式会社情報機構

 


 

講師の実体験に基づく、公開英語情報の重要性とその組織共有による効果、高校卒業(大学受験)レベルの英語スキルを実用的に活用できる現在のAIツールをご紹介します。

 

SOPの英語化の実例を通して、現代のAI自動翻訳の有効な活用方法を具体的にお伝えします。英語に苦労されてきた皆様とともに、このAI黎明期の革新的なツールの真の価値、翻訳資産の蓄積と共有の重要性をご体験いただき、消費としての機械翻訳との違いに触れる機会としていただければと考えております。

 

◆受講後、習得できること

  • 現代のAI自動翻訳ツールの概要が理解できる。
  • 消費としての翻訳と資産としての翻訳の違いが理解できる。
  • グローバル展開に向けて必要な組織改革の方向性のヒントが得られる。
  • 暗黙知を形式知に変えるヒントが得られる。

 

担当講師

(株)ロゼッタ MT事業部 営業統括部 マネージャー  石川博 先生

 

*元第一三共プロファーマ(株) 生産業務グループ長

■主経歴等
1979年 サントリー株式会社 入社。
医薬事業部にてカプセル剤、顆粒剤、注射剤の製剤処方開発、パイロットプラント、及び生産プラント設計立ち上げに従事。工場SOPの整備、品質管理、工場薬事に従事。
2007年 アスビオファーマ(株)国内外のサプライチェーン管理を担当。
2010年 第一三共プロファーマ(株) 医療用麻薬の国内外のサプライチェーン管理を担当。オピオイド系医薬品原料の近代化に向け、インド、豪州、米国、欧州など、海外政府、公的機関の公開資料を日本語翻訳し、国内関係者と最新情報のタイムリーな共有に取り組む。
2016年 第一三共ケミカルファーマ(株) 新薬の重要中間体の製造工場のFDA査察対応資料(バリデーション文書、SOP、米国ガイダンス/査察官マニュアル、など)の日英英日翻訳、2019年9月より迅速翻訳ツールとしてのAI自動翻訳の活用・普及・浸透に取り組む。結果、10月末査察、12月承認に寄与。
2021年1月 第一三共グループを退職後、株式会社ロゼッタにて、日本企業へのAI自動翻訳の活用・普及・浸透に取り組み、現在に至る。

■専門および得意な分野・研究
医薬品サプライチェーン管理
医薬品製造管理・品質管理
工場薬事
製薬関連の規制情報を含む海外情報の翻訳紹介

■本テーマ関連の専門学協会等での委員会活動
日本PDA(1995年より2000年まで)
「コンピュータ使用製造所ガイドライン」作成
WHO GMP 「注射剤の技術マニュアル」翻訳作成
麻薬生産者協会委員(2015年より2016年まで)

 

セミナープログラム(予定)

1.なぜSOPの英語化が必要なのか
1.1 ダイバーシティ推進
1.2 デュー・デリジェンス due diligence に備える
1.3 海外生産サイトへの技術移管
1.4 英語コンサルティングに備える
1.5 輸出先の当局調査に備える

 

2.医薬品の事例(米国FDA)

 

3.翻訳物の資産化とは
3.1 無料自動翻訳と有料自動翻訳の違い
3.2 大量の文書中の翻訳文の固定
3.3 原文訳文対照翻訳物 閲覧、印刷
3.4 消費から投資へ 翻訳資産の活用
3.5 消費から投資へ 翻訳資産の運用

 

4.翻訳準備
4.1 要員の確保
4.2 高校英語(大学受験英語)の復習
4.3 英語の構造
4.4 辞書などの使い方
4.5 SOPの書き方の工夫
4.6 担当者だけで実現する翻訳ワークフロー

 

5.翻訳制作
5.1 分野選択/対訳選択/用語選択
5.2 原文修正が必要な場合の例
5.3 翻訳実行
5.4 訳文編集(用語登録/過去訳修正など)

 

6.翻訳制作後
6.1 原文と訳文対照の対比確認
6.2 対訳クリーニング
6.3 対訳整理/用語整理

 

7.Webサービスを含む一般的な翻訳ツール

 

8.AI翻訳に必要な要員の確保

 

9.日英翻訳での図解の重要性

 

10.生成AI時代のAI翻訳の活用のあり方

 

11.有料翻訳ツールのご紹介

 

(質疑応答)

 

公開セミナーの次回開催予定

開催日

2024年1月16日(火) 13:00-15:30

 

開催場所

Zoomによるオンラインセミナー

 

受講料

【オンラインセミナー(見逃し視聴なし)】:1名33,000円(税込、資料付)
*1社2名以上同時申込の場合、1名につき22,000円

 

【オンラインセミナー(見逃し視聴あり)】:1名38,500円(税込、資料付)
*1社2名以上同時申込の場合、1名につき27,500円

 

*学校法人割引;学生、教員のご参加は受講料50%割引。

 

●録音・録画行為は固くお断り致します。

 

オンライン配信のご案内

★ Zoomによるオンライン配信

については、こちらをご参照ください

 

備考

※配布資料・講師への質問等について

●配布資料はPDF等のデータで送付予定です。受取方法はメールでご案内致します。
(開催1週前~前日までには送付致します)。
*準備の都合上、開催1営業日前の12:00までにお申し込みをお願い致します。
(土、日、祝日は営業日としてカウント致しません。)

 

●当日、可能な範囲で質疑応答も対応致します。
(全ての質問にお答えできない可能性もございますので、予めご容赦ください。)
●本講座で使用する資料や配信動画は著作物であり
無断での録音・録画・複写・転載・配布・上映・販売等を禁止致します。

 

お申し込み方法

★下のセミナー参加申込ボタンより、必要事項をご記入の上お申し込みください。

★【オンラインセミナー(見逃し視聴なし)】、【オンラインセミナー(見逃し視聴あり)】のいずれかから、ご希望される受講形態をメッセージ欄に明記してください。

 

おすすめのセミナー情報

製造業eラーニングTech e-L講座リスト

製造業向けeラーニングライブラリ

アイアール技術者教育研究所の講師紹介

製造業の新入社員教育サービス

技術者育成プログラム策定の無料相談受付中

スモールステップ・スパイラル型の技術者教育

技術の超キホン

機械設計マスターへの道

生産技術のツボ

早わかり電気回路・電子回路

品質保証塾

機械製図道場

スぺシャルコンテンツ
Special Contents

導入・活用事例

テキスト/教材の制作・販売