CIOMSおよび治験文書(プロトコール、CSR、CTD等)英訳のポイントとQCチェック【提携セミナー】

CIOMSおよび治験文書(プロトコール、CSR、CTD等)英訳のポイントとQCチェック【提携セミナー】

開催日時 【LIVE配信】2025/4/25(金) 12:30~16:45 , 【アーカイブ配信】5/1~5/14(何度でも受講可能)
担当講師

山本 隆之 氏

開催場所

【WEB限定セミナー】※会社やご自宅でご受講下さい。

定員 30名 ※現在、お申込み可能です。満席になり次第、募集を終了させていただきます。
受講費 非会員: 49,500円 (本体価格:45,000円)
会員: 46,200円 (本体価格:42,000円)
英訳する際の基本的なポイントや読みやすい英文を書くためのポイントを解説!

 

CIOMSおよび治験文書

(プロトコール、CSR、CTD等)英訳の

ポイントとQCチェック

 

《AMA Manual of Styleの活用をふまえた》

 

【提携セミナー】

主催:株式会社R&D支援センター

 


 

◆セミナー趣旨

医薬品の開発時に作成される治験文書(プロトコル、治験総括報告書、CTDなど)はICHガイドラインに基づいて作成され、有害事象報告はCIOMSフォーマットを使用し、海外製薬企業や規制当局に提出されます。それらの文書を英語に翻訳する時は、日本語を英訳する際の基本的なポイントを踏まえたうえで、業界で使用されるガイドラインやスタイルガイドに準拠した標準的な書き方を用いることが重要です。本セミナーでは、CIOMSやその他の治験文書の英訳について、基本的な英訳の方法と、AMA Manual of Styleを踏まえたQCのポイントについて説明します。

 

治験文書をはじめとする医薬文書の英訳のみならず、日本語を英語に翻訳する際には、まず和文と英文の構造の違いを理解することが必要です。そして、読みやすい英文を書くためには適切な主語と動詞の選択が最も重要です。このセミナーでは、和文英訳で最も重要である主語と動詞の選択を踏まえたうえで、英文メディカルライティングで一般的に使用されるAMA Manual of Styleに基づいたQCチェックを行うことで、よりスタンダードで読みやすい和英翻訳のポイントを解説いたします。また、昨今は治験文書の翻訳で機械翻訳(Machine Translation:MT)が使用されていることを考慮し、英訳時のMTポストエディットの基本的な方法についても説明いたします。

 

◆習得できる知識

  • 治験文書の英訳の基本的な方法
  • CIOMS作成時の英訳とQCのポイント
  • AMA Manual of Styleを活用した治験文書の英訳とQCのポイント

 

◆キーワード

治験,文書,CIOMS,翻訳,英訳,研修,講座,セミナー

 

担当講師

(合)クリニカルランゲージ 代表 個人翻訳者 山本 隆之 氏

 

【ご略歴】
2006年3月
東京外国語大学外国語学部卒業(アラビア語専攻)
2006年4月~2015年
自動車部品メーカーや電機メーカーで営業・マーケティングなどを担当
2016~2018年
国内CROでCIOMSの翻訳およびQCを担当(英訳がメイン)
米国シカゴ大学Medical Writing and Editing Certificateを取得(2017年)
2019年~現在
フリーランス翻訳者としてプロトコル、CSR、CTD、ICF、照会事項、
症例報告などの主に英訳に従事(ポストエディットも含む)

 

セミナープログラム(予定)

1.CIOMSと治験文書に共通する英訳のポイント
1-1 日本語と英語の違い
1-2 適切な主語と動詞の選択
1-3 旧情報→新情報の流れ
1-4 One Idea Per Sentence
1-5 一文を短くする

 

2.CIOMS英訳の基本ポイントとQCチェック
2-1 CIOMSとは
2-2 CIOMSフォームの構成
2-3 英訳時のポイント
2-3-1 適切な主語の選択
2-3-2 動詞を決める
2-3-3 時制
2-4 QCチェックのポイント
2-4-1 各カラムの記載事項
2-4-2 数値、単位の確認
2-4-3 有害事象名
2-4-4 重篤性評価
2-4-5 転帰
2-4-6 因果関係評価

 

3.治験文書(プロトコール、CSR、CTD等)の英訳のポイントとQCチェック
~AMA Manual of Styleの活用を踏まえた~
3-1 AMA Manual of Styleとは
3-2 英訳のポイント
3-2-1 適切な主語の選択(無生物主語構文の使用)
3-2-2 主語と動詞を近づける
3-2-3 動詞を決める
3-2-4 旧情報→新情報の流れ
3-2-5 One Idea Per Sentence
3-2-6 よく出る避けた方が良い表現(It is ~、there is ~)
3-3 文書の種類ごとの特徴
3-4 QCチェックのポイント(AMA Manual of Styleの活用を踏まえた)
3-4-1 Punctuation 1(ピリオド、カンマ、セミコロン、コロン)
3-4-2 Punctuation 2(ハイフン、ダッシュ、括弧)
3-4-3 数字
3-4-4 Plurals(複数形)
3-4-5 Capitalization(大文字表記)
3-4-6 Grammar(文法関連)
3-4-7 Correct and Preferred Usage
3-4-8 その他の内容 その他のよく出るポイント
3-4-9 参照できるサイト

 

4.機械翻訳(MT)を使用した英訳ポストエディットの方法
4-1 機械翻訳とは(ニューラルMT、大規模言語モデル(LLM))
4-2 ニューラルMTを用いた英訳ポストエディットの方法

 

5.まとめ

 

公開セミナーの次回開催予定

開催日

【LIVE配信】2025/4/25(金) 12:30~16:45

【アーカイブ配信】5/1~5/14(何度でも受講可能)

 

開催場所

【WEB限定セミナー】※会社やご自宅でご受講下さい。

 

受講料

非会員: 49,500円 (本体価格:45,000円)
会員: 46,200円 (本体価格:42,000円)

 

会員(案内)登録していただいた場合、通常1名様申込で49,500円(税込)から

  • 1名で申込の場合、46,200円(税込)へ割引になります。
  • 2名同時申込で両名とも会員登録をしていただいた場合、計49,500円(2人目無料)です。

 

※セミナー主催者の会員登録をご希望の方は、申込みフォームのメッセージ本文欄に「R&D支援センター会員登録希望」と記載してください。ご登録いただくと、今回のお申込みから会員受講料が適用されます。

 

※R&D支援センターの会員登録とは?
ご登録いただきますと、セミナーや書籍などの商品をご案内させていただきます。
すべて無料で年会費・更新料・登録費は一切かかりません。

 

LIVE配信のご案内

こちらをご参照ください

 

備考

  • 本セミナーは「Zoom」を使ったWEB配信セミナーとなります。

 

  • セミナー資料は開催前日までにお送りいたします。無断転載、二次利用や講義の録音、録画などの行為を固く禁じます。

 

お申し込み方法

★下のセミナー参加申込ボタンより、必要事項をご記入の上お申し込みください。

★【LIVE配信】、【アーカイブ配信】のどちらかご希望される受講形態をメッセージ欄に明記してください。

 

おすすめのセミナー情報

製造業eラーニングTech e-L講座リスト

製造業向けeラーニングライブラリ

アイアール技術者教育研究所の講師紹介

製造業の新入社員教育サービス

技術者育成プログラム策定の無料相談受付中

スモールステップ・スパイラル型の技術者教育

技術の超キホン

機械設計マスターへの道

生産技術のツボ

早わかり電気回路・電子回路

早わかり電気回路・電子回路

品質保証塾

機械製図道場

スぺシャルコンテンツ
Special Contents

導入・活用事例

テキスト/教材の制作・販売